Contenu | Navigation | Politique d'accessibilité | Crédits Lettre internet

Les écrivains / adhérents

Patrick Williamson

Poésie / Traduction
photo Patrick Williamson

Patrick Williamson est une poète anglais né en 1960 à Madrid. Il obtient en 1982 une licence d’Etudes européenne à University of East Anglia, Norwich. En 1986, il publie son premier recueil de poésie In memory of my grandfather (Libanus Press, RU). Il arrive à Paris en 1989, où il vit actuellement, et travaille comme traducteur spécialisé dans la finance. 1995 et 2003 : poète invité au 11ème et 19ème Festival International de Poésie à Trois-Rivières. Quebec. Traducteur de Tahar Bekri (Tunisie), Gilles Cyr (Québec) et Serge Pey, entre autres, et membre du comité éditorial de La Traductière dont il a collaboré de longue date. Collaborations artistique avec Wanda Mihuleac et Transignum, et musicaux avec Mauro Coceano et Marcel Dortot. Il a publié une douzaine d'ouvrages. Il est notamment l’auteur de Quarante et un poètes de Grande-Bretagne (Ecrits des Forges/Le Temps de Cerises, 2003), et éditeur et traducteur de The Parley Tree, Poets from French-speaking Africa and the Arab World (Arc Publications, 2012). Sa propre poésie est parue en traduction française, italien, bulgare et géorgien. Derniers recueil Nel Santuario, bilingue anglais-italien (Samuele Editore, Pordenone, Italie, 2013. Gifted va apparaitre prochainement chez Corrupt Press.

http://MacanPress.co.uk
Bibliographie

Recueils de poésie
– 2013 Nel Santuario, (bilingue, anglais-italien), Samuele Editore, Pordenone, Italy
– 2011 Bacon, Bits, & Buriton, Corrupt Press, Paris
– 2011 Locked in, or out? The Red Ceilings Press, RU
– 2010 Three Rivers/Trois Rivières, (bilingue, anglais-français) Editions Harmattan, Paris
– 2008 Strands, Palores Publications, RU
– 2007 Prussia Cove, Palores Publications, RU
– 2006 Poezia (poèmes choisis en bulgare), Nov Zlatorog
– 1997 Lobster Eating, Macan Press
– 1986 In memory of my grandfather, Libanus Press
A paraitre: Gifted, Corrupt Press

Auteur et traducteur
– 2012: Auteur et traducteur de The Parley Tree, French-speaking poetry from Africa and the Arab World, Arc Publications, RU
– 2011: Traducteur avec Yann Lovelock of Every poem is a decapitated head held up by a single hair de Serge Pey, The Red Ceiling Press, RU
– 2008: Auteur et traducteur de poèmes choisis, Gilles Cyr: The Graph of Roads, Guernica Editions, Toronto
– 2003: Auteur de Quarante et un poètes de Grande-Bretagne, Ecrits des Forges/Le Temps des Cerises
– 1999: Auteur et traducteur de poèmes choisis, Tahar Bekri Inconnues Saisons/Unknown Seasons, L’Harmattan,
– 1999: Traducteur de New Swiss Romand poets (selct. Alain Rochat) dans le Chariton Review
– 1997: Co- traducteur de The films of Jacques Tati de Michel Chion. Editions Guernica, Toronto.

Collaborations
Musique
– 2014: Mauro Coceano: Afterwords après le poème éponyme
– 2009: Marcel Dortort: Appointments, après le poème éponyme
– 2011 If Music Were to Die, Tahar Bekri & Pol Huellou,-Goasco Music.

Traduction en anglais du texte écrit en français par Tahar Bekri.

Livres d’artistes
– 2012 Londinium, Ardoise collection, traduction de Claude Held; avecWanda Mihuleac, TranSignum
– 2005 Amsterdam, avec Gianne Harper (aquarelles) Collection "5 / 5", Poème manuscrit d’après une idée de Daniel Leuwers TranSignum
– 2004 Rougement, avec Sergiu Zancu (encre), Pli, poème manuscrit d’après une idée de Daniel Leuwers

Divers
– 2012 Lex-Icon Blog Project Post 12, Lex -ICON : traiter le texte comme l'image et de l'image en tant que texte colloque interdisciplinaire international, 7 - 9 Juin 2012, Université de Haute-Alsace, Mulhouse, France
– 2010 Why, poème pour Habits à Lire, costume de Anonyme XXI, TranSignum
– 2009 : La part irréductible de la poésie : Joachim du Bellay par David Solway et Patrick Williamson, réflexions de ces poètes-traducteurs sur ce qui, traduction faite, appartient en propre à la poésie - dossier coordonné et présenté par Marie-Andrée Lamontagne La Traductière N° 27 - L'altérité en question /Questioning Otherness.

Sites de note:
EditionsHarmattan.fr - Arcpublications.co.uk - Festrad.com

Extraits

Plateau d’oeufs

Sur la table un grand plateau d’oeufs
tachetés de brun, coquilles endormies
qui tanguent comme des yachts
en régate poussés sur la mer.
Fragilité ; nous cassons si facilement,
enlevés au lit de l’amitié,
chaque coquille ronde sans visage
cherchant sa direction, incapable de bouger.
Plénitude et silence ; j’aimerais mettre
leur concentration collective
dans une photo, l’agrandir,
puis les étaler comme des galets
sur une plage et les aligner vers la mer.


Trois rivières

Même les trois rivières
les vents, les courants
qui roulent le meilleur et le pire
même lorsque le filtre de ma bouche
suggère une palette autre
l’amour demeure le même
quand nous parlons fleuves
souffrance, silence, paroles
l’océan se déchaîne sur toi, en toi
c’est ce que je peux donner
c’est ce que je reçois avec gratitude
ainsi pourrions-nous devenir
quelque part l’autre face
pour le meilleur et pour le pire
les mains tendues
sur un océan de solitude
se tenant pour l’éternité
même les trois rivières
ne peuvent éloigner
ce qui a été lié
dans tes yeux

Lieu de vie

Île-de-France, 78 - Yvelines

Types d'interventions
  • Rencontres et lectures publiques